Dica do Leitor: Metodologia de ensino do francês
Olá galera! Mais uma postagem finalmente, depois de
duas semanas parando em casa somente para dormir =/. A dica de hoje é uma dica
de uma leitora, estudante de Francês (e peço mil desculpas pela demora), bom, quando
ela me pediu eu jurava que já tinha escrito sobre o assunto no blog (só que não...).
Na verdade eu estudei sobre isso, se não estou enganada, na disciplina de
morfossintaxe ou fonética e a postagem mais próxima disso é bem antiga que fala
do uso de dicionários no aprendizado do francês (se houver
erros me comuniquem, eu ainda não atualizei essa postagem), em que eu faço uma
breve abordagem a respeito dos tradutores.
História:
A cultura de aprender uma nova língua iniciou-se no
século XX com a segunda guerra mundial, onde o inglês passou a ser mundialmente
falado. Atualmente, há vários motivos que levam uma pessoa a aprender uma nova
língua: mercado, viagens, curiosidades etc.. Antigamente a metodologia era
conhecida como tradicional e tinha apenas um fim específico: cultura (poesias,
provérbios e etc..). O auge do ensino de língua estrangeira foi na década de 60
se estagnando a partir da década de 80. Para entendermos como se deu esse
processo de evolução descreverei abaixo cada um a seguir. Fique bem atento,
pois, há muitos cursos por aí que ainda utilizam métodos tradicionais. Veja se
você não está gastando dinheiro à toa com métodos ineficazes... Lembrando que
tudo que eu escrevi aqui é baseado em artigos para que vocês não pensem que é
algo inventado da minha cabeça, quem desejar vai poder conferir as referências.
a) La méthodologie
traditionnelle:
Metodologia Clássica ou
metodologia "grammaire-traduction". Esse método foi utilizado durante vários anos pelas
melhores escolas do mundo para o ensino de línguas como grego e latim. O uso
desse método no francês como segunda língua foi usado no século XIX. O essencial
desse método é a leitura e a tradução de texto colocando a parte oral em
segundo plano. Esse método usava a memorização de frases e a gramática era
abordada à medida que apareciam em um texto base, ou seja, não há um esquema de
classe é algo completamente aleatório.
A partir do século XVIII começou a aparecer livros
didáticos para o ensino de língua estrangeira, conhecidos como CTOP (Cours
traditionnels à objectif pratique) que tinha uma lista de vocabulários
organizados por situações da vida cotidiana.
b) La méthode naturelle (Méthode des séries de F.
Gouin): Gouin defende nesse método que o aprendizado de uma língua estrangeira
se faz a partir da língua cotidiana, ou seja, o aprendizado deve ser feito
semelhante ao trabalhado com crianças no aprendizado da língua materna. Esse
método de aprendizagem argumenta que há uma ordem cronológica para aprender uma
nova língua, tendo, portanto uma "série" de frases. Essa série de
frases não é fornecida, portanto o método é muito criticado e dito incompleto.
c) La méthodologie directe: criado por C. Puren, esse
método surge como uma evolução do tradicional e do método natural. Os
princípios fundamentais desse método são:
- O ensino não é feito com a tradução para língua materna e sim com o uso de objetos e imagens que representem a situação.
- Utilizar a língua oral sem ter como intermédio sua forma escrita.
- O ensino da gramática estrangeira se faz de uma maneira indutiva. Os exercícios são conduzidos pelo professor.
e) La méthodologie active: É conhecido como
"metodologia eclética" ou "metodologia mista".
Consideram essa metodologia como sendo uma síntese da direta e
tradicional. Acredita-se que o equilíbrio pauta-se em 3 objetivos:
formativo, cultural, prático. Um dos métodos usado nessa metodologia são a
leitura e o entendimento do texto, assim como no método tradicional, a
diferença é que esse entendimento é de maneira natural e espontânea. Os
assuntos debatidos são discutidos de acordo com o interesse do aluno. Esse
método é muito valorizado, pois, a motivação é dita como peça chave pela
psicologia no aprendizado do aluno.
f) La méthodologie audio-orale: nasceu com a
segunda guerra mundial, com a necessidade que a indústria de armas americana
tinha para formar rapidamente pessoas que falassem outras línguas que não fosse
o inglês. Esse método também é conhecido como "la méthode de l’armée"
e não durou dois anos. Seu método baseia-se em exercícios estruturais com
repetições de acordo com o cotidiano. Esse método foi considerado desmotivador,
pois, os alunos passavam horas nas aulas e com muitos exercícios exaustivos.
g) La méthode situationnelle anglaise: conhecido
como o método britânico oral, trabalha com o visual (imagens, flashcards) e com
um vocabulário distribuído de acordo com a sua frequência em uma tabela
semelhante ao método anterior.
h)La méthodologie audiovisuelle: após a segunda
guerra mundial o inglês passou a ser cada dia mais falado mundialmente e, a
França precisou reforçar seu prestígio dentro de suas colônias. Partindo desse
ponto passou a ser adotado um método desenvolvido pela CREDIF(Centre
de Recherche et d'Étude pour la Diffusion du Français)
que dividia o francês básico em duas listas:
- Primeiro grau: constituído 1475 palavras.
- Segundo grau: compreendido 1609 palavras.
Devido a muitas críticas a CREDIF melhorou o método
com recursos de imagem e ficou conhecido como SGAV (Structuro-Globale
Audio-Visuelle). A seguir um vídeo demonstrativo desse
método.
i) L’approche communicative: uso do francês
instrumental, ou seja, o aprendizado do idioma por razões profissionais. Nesse
caso a língua é conhecida como um instrumento de comunicação ou de interação
social.
j)Actuellement: é dito como a crise das
metodologias, pois não há uma metodologia única, global e dominante, deixando-o
muito complexo. Mas, apesar de não se ter um método único, apresenta-se uma
vantagem, uma vez que a liberdade de escolha torna o aprendizado mais flexível.
Minha opinião particular é o desabafo que eu deixei
na página falando sobre a minha vivência com o estudo de idiomas. Quando eu
estudei inglês era muito gramática, o professor vivia traduzindo em sala de
aula (e isso na minha humilde opinião é condenável, não faz sentido traduzir um
idioma ao pé da letra. E pode até ficar para uma próxima postagem isso se
alguém interessar). Aprender um novo idioma, assim como qualquer outra
disciplina, é um equilíbrio da teoria e pratica. Algo importante que se deve
levar em consideração são seus interesses: cultura, mercado, pesquisa,
curiosidade e enfim... Meu interesse com o francês é algo cultural (acho riquíssimo
e tem muito a me agregar em vários campos de estudo, filosofia, artes,
literatura e até mesmo na computação) e um pouco acadêmico (quem sabe um
doutorado na França?)...O blog para mim é um hobby e uma troca de conhecimento!
Espero que tenham gostado da postagem...E só uma dica, para finalizar, aos
professores de língua estrangeira, se você é professor tente passar o conteúdo
de forma mais didática possível! Estimule pesquisas, seminários, tente não
traduzir a língua e plante a cultura do dicionário monolingue logo no inicio do
curso, são mais caros mas, valem a pena o investimento. Beijos e até a próxima.
1-Les méthodes d'enseignement du françaislangue seconde au Québec
Commentaires