Como comprar um dicionário de língua estrangeira?
Olá a todos! A dica de hoje é sobre dicionários
de língua estrangeira. O desejo é fazer um debate sobre o tema: como comprar um
dicionário de língua estrangeira? Resolvi fazer essa postagem, pois, desde
quando comecei a estudar inglês, os professores sempre recomendavam o uso de
dicionários monolíngues, para quem estava iniciando. Bom, confesso que eu
achava isso um pouco de besteira e no inglês sempre usei dicionários
Inglês/Português e Português Inglês conhecidos como bilíngues.
Entretanto, com o passar do tempo fui descobrindo
que o processo de tradução de uma língua para outra não é algo assim tão
trivial. A desconfiança veio quando comecei a pesquisar minha monografia. Isso
mesmo!! Vocês não estão lendo errado.. A minha monografia foi voltada para a
educação de surdos, e foi lá que eu descobri o porquê a dificuldade de
compreender textos por parte dos surdos, a resposta simplesmente é que o
português é uma língua complexa e ambígua e a LIBRAS ao contrario do que pensam
não é mera tradução do português. Mas enfim vamos ao foco dessa postagem...
Porque
comprar um dicionário monolíngue e não bilíngue?
Bom, não sei como é em outros estados do Brasil,
mas encontrar um dicionário bilíngue é fácil e barato, aqui em São Luís, por
exemplo, é possível encontrar dicionários bilíngues a partir de R$ 5,00. Essa
mesma realidade não acontece com os dicionários monolíngues, são caros e
geralmente você pode adquirir ou quando viaja, ou pela internet. Eu tenho um
dicionário monolíngue de Francês, comprei em uma feira do livro que teve aqui
em São Luís na livraria francesa e foi o mais barato que encontrei R$ 60,00.
Preços a parte, os dicionários que traduzem geralmente são como o Google
Tradutor e longe claro de falar mal, pois já melhorou muito, mas as traduções
nem sempre saem corretas, logo não dar para se traduzir tudo ao pé da letra. O
dicionário monolíngue é completamente diferente, você vai estar desde o começo
se habituando à língua nativa e tradução é fiel ao que você esta querendo
expressar. Assim, você desaprende desde cedo a "pensar em Português".
Vamos a exemplos?
Qual seria
uma opção barata para ter não me render ao tradutor do Google?
É possível encontrar dicionários monolíngues na
web (todos piram!), então se você não está disposto a desembolsar um valor alto
para estudar língua estrangeira, essa é uma ótima dica.. Logo não tem desculpas
para usar o tradutor bilíngue e vamos aos links!!
Larousse: você encontra Cinco idiomas
diferentes para tradução, mas somente encontrei o Francês monolíngue, o
restante é bilíngue para acessar basta clicar nos links: Francês, Inglês
, Espanhol,
Alemão,
Italiano
One Look: é monolíngue, mas tem opções de
busca por vários dicionários na web, achei bacana, pois ainda além dos links
vem com exemplos de frases. O link é esse: http://www.onelook.com/
Wikitionary: esse eu sempre uso, coloco
uma palavra no Google.fr e sempre aparece o significado da palavra, contexto,
tudo!! Em minha opinião o mais completo tem em vários idiomas e algumas
palavras vêm até com a pronúncia quer dica melhor do que essa? Eu nem
precisaria colocar o link, mas quem interessar clique aqui
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
Oxford: excelente dicionário monolíngue de
inglês, inclusive possui uma lista de 3000 verbetes e sua pronúncia que desejar
acessar veja o link: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
Duden: monolíngue em alemão, mas tem opção
de tradução para outros idiomas, se tiver alguém aí estudando alemão fica a
dica. O link http://dede.mydict.com/
Lexicool: dicionário monolíngue de
Francês, link http://www.lexicool.com/dictionnaire-ressources-francais.asp
Se alguém conhecer outros melhores deixem nos
comentários!!
Com que
embasamento você afirma que os dicionários monolíngues são as melhores opções?
Eu, como estudante de ensino superior, tenho a
devida consciência que não se faz um bom artigo sem embasamento cientifico, nem
sempre o blogueiro vai colocar as referências, mas em alguns casos, esse é um
desse, mostrar dados reais na qual se baseou para escrever a postagem torna-se
interessante e menos irresponsável. Então vamos aos dados!
A verdade meu povo é que as opiniões divergem
quanto o assunto é o dicionário! Há vantagens e desvantagens de se usar
dicionários bilíngues e monolíngues, nesse artigo O DICIONÁRIO BILÍNGÜE NA
APRENDIZAGEM DO LÉXICO DA LÍNGUA FRANCESA, Maria Cristina Parreira da Silva
(Universidade Estadual Paulista) elas são apresentadas: (Para ler o artigo Clique aqui)
"Os DBs nem sempre são adaptados às
necessidades dos usuários porque, ao tratarem de dois códigos linguísticos
diferentes, nem sempre resolvem as dificuldades da tradução. A norma ISO 1087
(1990: item 5.4.6), define equivalência como a relação entre designações de
línguas diferentes que representam as mesmas noções (tradução nossa).
Podemos afirmar que é esse o ideal do DB. No entanto, embora pareça simples,
sabemos que é algo muito complexo de ser alcançado. Ao tratar de equivalência
entre línguas, deve-se ter em mente a diversidade cultural, que é um dos
elementos responsáveis pela diversidade linguística."
"Cada tipo de dicionário, o monolíngue
de LE e o DB, pode apresentar resultados diferentes na aprendizagem. Dependendo
do objetivo visado, há vantagens e desvantagens no seu uso. A preferência dos
estudantes e dos educadores em relação aos dois tipos nem sempre é a mesma. Os
aprendizes julgam mais adequados o DB, já que ele fornece o equivalente na sua
LM, o que torna mais fácil sua compreensão. Já os educadores, muitas vezes,
aconselham o uso dos DMs, por apresentarem menos imperfeições, como as que
ocorrem nos DBs, favorecendo, assim, o aumento do vocabulário do consulente,
através de suas definições."
Observação:
DBs equivale a dicionário bilíngue e DM a dicionário monolíngue.
Vamos a outras opiniões e outros artigos:
No artigo “O papel do dicionário no ensino e
aprendizagem das línguas” de Ignacio Vázquez Universidade de Barcelona, afirma
que um bom dicionário não deve ser visto apenas como uma obra, mas parte de uma
cultura. (Para ler o artigo Clique aqui )
“Mas, para, além disso, o
dicionário é um elemento divulgador de cultura, seja o dicionário monolíngue, seja
o bilíngue. Josefina Prado Aragonés4 diz que o dicionário não é só uma obra
linguística, mas também um instrumento cultural que inclui informação extra-linguística
(enciclopédica, etnográfica, antropológica e ideológica) e transmite e difunde
socialmente, confirmadas como norma de uso, palavras com informação sobre o
mundo e sobre a cultura da comunidade que fala essa língua. Essa informação cultural
e enciclopédica apresenta-se no dicionário, por vezes na definição, mas
fundamentalmente nos exemplos de uso nos quais se mostram contextualizados os
modelos de uso da língua. Quer dizer, a informação contida num dicionário é
outro modo de explicar a cultura.”
Veja outro artigo:
PESSOAS ADULTAS APRENDENDO LÍNGUA INGLESA: MOTIVAÇÕES E DESAFIOS Hélvio Frank (UnB/UEG) Clique aqui
PESSOAS ADULTAS APRENDENDO LÍNGUA INGLESA: MOTIVAÇÕES E DESAFIOS Hélvio Frank (UnB/UEG) Clique aqui
Logo, não pelas citações acima, não basta ser
somente um dicionário bilíngue ou monolíngue, tem que ser acompanhado de um bom
método de ensino, mas eu defendo a corrente de que um bom dicionário monolíngue
que use corretamente as palavras para que se tenha uma boa compreensão é muito
mais eficaz do que um bilíngue que traduz para sua língua materna! E vocês o
que acham? Deem opinião sobre o assunto..
Aliás esqueci de dizer o dicionário que eu
comprei, Le Robert Micro..Não reparem que tá um pouco surrado!! Já tem uns 2 anos ou mais rá
Dicionário Le Robert Micro, Autor Francês Dicas |
Página do Le Robert Micro referente a fonética, Autor Francês Dicas |
A postagem ficou grande mas espero que tenham gostado!! Aguardo debates..Beijos e até a próxima...
Ps: Voltei para atualizar a postagem somente para
avisar que sei que esse tipo de publicação pode por em risco a reputação que o
blog vem construindo, alias não sou linguista, nem formada em letras, mas
outras postagens com esse nível de debate vão aparecer por aqui, aliás o blog
além de compartilhar conhecimento, também é um espaço para compartilhar
opiniões.
Commentaires