vendredi 26 novembre 2010

Tout, Tous, Toute, Toutes

Atualizado em 29/07/2012

A palavra "Tout" pode ser: pronome. nome, adjetivo e adverbio. 
Nome
Le tout Ex: La beauté de Marie, le Tout dans un fragment.
Pronome 
Tout , Toutes Ex: Elles sont toutes ici./  Tout est possible.
Adjetivo
Tout, Tous, Toute, Toutes  Ex: Tous les coureurs sont partis.
Adverbio
Tout, Toute, Toutes Acompanha um verbo Ex: Il a tout bu.


Mais exemplos da palavra "Tout" e suas variações:


Tout: masculino singular ex: Tout le monde.
Tous: masculino plural ex: Tous les jours.
Toute: feminino singular ex: Toute la classe travaille.
Toutes: feminino plural ex Toutes les phrases.


Abaixo um vídeo que eu achei no Youtube com uma aula sobre o assunto

Leia Mais ►

dimanche 21 novembre 2010

Música: Comme des enfants - Coeur de Pirate

Imagem tirada do site: http://www.bonitaflor.com/2012/06/para-ouvir-cur-de-pirate.html

Coeur de pirate é o nome artístico para essa jovem canadense chamada Béatrice Martin, nascida em 22 de setembro de 1989, toca piano desde os 3 anos  e faz um rock alternativo, essa música Comme des enfants recebeu o prêmio Bucky em 2009 para "Melhor razão para aprender francês" e ainda o prêmio de melhor canção original no "Victories de la musique" por isso fica a dica para conhecer essa grande artista, abaixo o vídeo com a letra e a tradução.



 
Comme des enfants 
Alors tu vois, comme tout se mêle
Et du coeur à tes lèvres, je deviens un casse-tête
Ton rire me crie, de te lâcher
Avant de perdre prise, et d'abandonner
Car je ne t'en demanderai jamais autant
Déjà que tu me traites, comme un grand enfant
Et nous n'avons plus rien à risquer
A part nos vies qu'on laisse de coté
Et mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
-
C'en est assez de ces dédoublements
C'est plus dure à faire, qu'autrement
Car sans rire c'est plus facile de rêver
A ce qu'on ne pourra, jamais plus toucher
Et on se prend la main, comme des enfants
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement
Et on marche ensemble, d'un pas décidé
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter
Il m'aime encore, et toi tu t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Et malgré ça, mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
-
Encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

Malgré ça il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort

Tradução:
Como Crianças
Agora você vê como tudo se mistura
e do coração aos seus lábios, eu me torno um quebra-cabeça.
Teu sorriso me impede de te largar
Antes que eu perca o interesse e te deixe
Mas eu não vou te pedir muito,
já que você me trata como uma criança.
Nós não temos nada a perder,
Uma parte de nossas vidas que deixamos de lado.

Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.

Já chega dessas divisões de personalidade
Tornou-se mais difícil do que antes
Pois sem rir é mais fácil sonhar.

Acerca daquilo que nao poderemos mais alcançar
Pegamos nossas mãos como crianças.
A felicidade para os lábios, um pouco inocentemente,
E andamos juntos com um passo confiante.

Enquanto nossas mentes nos mandam esquecer tudo

Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.

Ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.

Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Apesar disso, ele me ama ainda, e eu, eu o amo um pouco mais forte.
Mas ele me ama ainda e eu, eu o amo um pouco mais forte.



Revisado 27/07/2012
Leia Mais ►

samedi 20 novembre 2010

Culinária Francesa - Receita (Crêpes)

Imagem tirada da wiki
Ingrédients :
200 g de farine tamisée
6 oeufs
100 g de sucre en poudre
une cuillère à café de sucre vanillé
2 cuillères à soupe de rhum (facultatif)
6 dl de lait. (3 verres)
Mélanger la farine et les oeufs entiers, lorsque le mélange est bien opéré, battre énergiquement en ajoutant le sucre en poudre, le sucre vanillé, une pincée de sel et le rhum. Puis incorporer le lait petit à petit. Laisser reposer 2 heures.

Existem variações de receitas, abaixo alguns vídeos.
Atualizado 26/07/2012
Leia Mais ►

Dicas Práticas de Francês para Brasileiros: Conversando e Expressões em francês

Eu já postei esse Blog quando mostrava porque Paris é a terra dos apaixonados (Link aqui), Achei esse post muito interessante com varias expressões do dia a dia então enriqueça o seu vocabulário e acesse o link abaixo:
Dicas Práticas de Francês para Brasileiros: Conversando e Expressões em francês

Ps:. Conversei essa semana com a dona blog, e fiquei felicíssima, pois, como vocês podem ver tenho duas postagens antigas sobre ele (sou muito fã *_*).  Em breve faremos uma postagem juntas. Aguardem!

Atualizado 26/07/2012
Leia Mais ►

Adjetivos demonstrativos: Ce,Ces,Cet,Cette

Os adjetivos demonstrativos são empregados para designar uma pessoa ou coisa anteriormente citado.

Ce  - Palavras masculinas
Ces - Palavras femininas e masculinas no plural
Cet - Palavras masculinas que começam com vogais e H mudo
Cette - Palavras femininas independente da vogal

Ex: Ce jardin. Cette rose. Ces jardins. Ces roses.
 
Esses adjetivos são usados junto com as particulas -ci e -là para expressar, respectivamente, proximidade ou distanciamento.

Ex: Lis ce livre-ci , il est intéressant./ Li este livro aqui, ele é interessante
 Ce jour-là , tu étais malade./ Naquele dia tu estava doente



Vídeos do Youtube.
 

    Atualizado 26/07/2012
Leia Mais ►

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Cours en ligne